Highest Rated Comments


maltin56 karma

As a fellow physicist, I will send you one of my favorites. There is a portuguese poem, due to Fernando Pessoa, that reads:

Ó mar salgado, quanto do teu sal

São lágrimas de Portugal!

Por te cruzarmos, quantas mães choraram,

Quantos filhos em vão rezaram!

Quantas noivas ficaram por casar

Para que fosses nosso, ó mar!

Valeu a pena? Tudo vale a pena

Se a alma não é pequena.

Quem quer passar além do Bojador

Tem que passar além da dor.

Deus ao mar o perigo e o abismo deu,

Mas nele é que espelhou o céu.


The version in english should be:


Oh salt-laden sea, how much of your salt

Is tears of Portugal!

To cross you, how many mothers wept,

how many sons in vain prayed!

How many brides-to-be brides remained,

So you were ours, oh sea!

Was it worth? Everything is worth,

If the soul is not small.

Whoever wants to go beyond (cape) Bojador,

Has to go beyond pain.

To the sea gave God peryl and the abyss,

But in it He also mirrored heaven.


After this introduction, I ask you: Oh salt-laden sea, how much of your salt is tears of Portugal?